Part 2 of A Deeper Look at "Hail, Mary" ...Through the Eyes of Scripture
Why did the Marian Press insert "Mary" into their rendition of Luke 1:28 ?
Simply this: The Marian clergy wanted to FOCUS the attention on Mary herself. If her name was left out --- as it was in the Angel Gabriel's address to her --- then the focus would move onto the next phrase instead of high-lighting the personhood of Mary.
Praying The Words of an Angel ?
There is not one incident or example in Scripture, Old or New Covenant, of anyone praying or reciting the words which were spoken to men by an angel.
Now, some modern versions claim that Stephen was "Full-of-Grace" also. ( ? ? ? )
This claim for Stephen is based on these faulty Alexandrian manuscripts:
Aleph ( Sinaiticus),
B ( Vaticanus),
D, (Bezae --- Greek-Latin diglot , Fifth Century)
manuscript 0175 ( listed as a Fifth Century uncial containing only Acts 6),
minuscules 33, 323, 614, 945, 1175, 1739, 2495
SOME of the Latin manuscripts: lat = an agreement of only a part of the Old Latin with the Vulgate ( from Nestle-Aland's 26th edition's apparatus, Introduction, pg. 55).
Syriac Peshitta Coptic version
Three Papyri: P8 and P45 --- both of which are qualified as witnesses in Nestle-Aland's 26th ed., with "vid" . That means the reading is based only on some surviving letters or parts of letters found in the Papyrus. Also listed is Papyrus 74 with no qualifications.
These FEW manuscripts are used as the basis to change "faith" to "grace" in Acts 6:8, identifying Stephen as "full of grace and power," instead of "full of faith and power" . Acts 6:5 also has Stephen “full of faith and of the HOLY SPIRIT.”
This change is yet another issue over Bible version translators using the eclectic manuscripts compiled from the Alexandrian school instead of the Byzantine Text. We have the Nestle-Aland camp to thank for bringing in this confusion into Acts 6:8 in the Greek eclectic text and hence, into the modern versions based on the faulty Alexandrian manuscripts.
... not Mary.
[ To see the transcript of the Old Latin manuscript writing found in Codex D online, see the note at the end of this article.]
habe benedicta dms tecum
benedicta tu inter mulieres.
- having ( Perfect ) ...
- been (Passive) ....
- favored ( participle form).
- Vocative means it was spoken in direct address, thus: "O one... "
- Feminine means to a female;
- Singular means not to a crowd but applying to one person.
- There is no "Mary
- there is no "Full-of-Grace" in the Greek manuscripts,
- there is no "Full-of-Grace" in at least SOME of the Old Latin manuscripts ( Codex D, Bezae's being the most prominent),
- and there is no "HIGHLY" .
- NOT from the Greek manuscripts, and if it was
- NOT found in the Old Latin of Codex D and
- NOT found in the Old Latin used 200 years before Jerome by Bishop Gregory of Thaumatagurus...
" ... The version as left by Jerome, of which happily we have some valuable manuscripts --- the best of which is the Codex Amiatinas --- the high value of the TRUE Vulgate."
"Jerome revised the variety of readings of the Old Latin. Gospels were published in AD 384, the rest afterwards. It took three centuries to supercede the Old Latin, when it received the name of "Vulgate." The Clementine Vulgate alone recognized in the church of Rome DIFFERS TO A CONSIDERABLE EXTENT from the same version as left by Jerome. "
(Jamieson-Fausset-Brown, Vol. 3, page xliii, Introduction to the Gospels, Sources of the Authority for the Text of the Gospels, JFB, Eerdmans, 1976 reprint).