|Courtesy of www.popscreen.com|
Now, here is the beauty of the Greek and Latin languages: we can take the words and sentences apart to see what is really being said... words being easier to dissect than sentences, to be sure!
So, let us study the word translated as either constrains, or impels, or compels in our various English Bibles.
Constrain means to draw tightly; to compel means to force or produce in an unnatural or strained manner, to secure by a bond or confine, to bring into narrow compass , to clasp tightly, or to hold back by force.
However, the Greek word itself there is sunechei... which is compounded from:
- prefix SUN, which means with, together and...
- echO, which means to have or hold.
Thus, "sunechei" literally means to hold together.
In the Latin, we have a word: sustinEre, which is quite similar to the Greek root, with that Latin word entering into Old French and from there, into Middle English to make our current English word:
- to give support or relief to
- to supply with sustenance: nourish
- to keep up: prolong
- to support the weight of, also, to carry or withstand ( as a weight or pressure)
- to buoy up
- to bear up under: endure
- a: to support as true, legal, or just; b: to allow or admit as valid ( as in court)
- to support by adequate proof: confirm
Therefore, I submit to the brethren in CHRIST , that sustains is the correct English concept and English word instead of constrains in 2 Corinthians 5:14... based on the literal rendition of the Greek text.
The AgapA love of CHRIST may work to "constrain" us , keeping us back from sin and hurting others...
But, in this passage, the AgapA love of CHRIST seems to be what literally sustains us , and that, in every circumstance HE+ allows to come our way.